您所在的位置:首页 法政评论 书文荐评

书文荐评

盐野宏行政法三分册中文版译后记

  200885日,这是一个值得纪念的日子。

这一天,我终于为最新版“盐野宏行政法教科书三部曲”的中文翻译工作划上了句号。当我点击“发送”键,将全部校对完毕的翻译书稿传给杨剑虹编辑时,全身心充满了无比的舒畅之感。

1998年,拙著《日本行政法通论》由中国法制出版社出版。转眼间将满十周年了,一直没有修订。可是,这期间,日本行政法的制度和理论研究皆发生了巨大的变化,并且,最近数年一直在变化着。我一直在致力于拙著的修订,并试图将这种变化反映于《日本行政法通论》修订版之中。虽然已经拟订了在诸多意义上都值得纪念的2008年出版《日本行政法通论》修订版的计划,但是,相关工作却处于缓慢进行之中。

1999年,盐野宏先生的力作、被称为“盐野宏行政法教科书三部曲”的《行政法Ⅰ》(第二版)、《行政法Ⅱ》(第二版)和《行政法Ⅲ》(初版)由我翻译,由法律出版社以中文全译合订本的形式出版。之后,这三册书一直处在补订和改版的状态之中,经过诸多补订印刷,内容或者形式的变化累积到一定程度之后,才是改版。与此相比较,拙著10年未改,真是汗颜!

先于拙著改版而推出“盐野宏行政法教科书三部曲”的中文全译三分册,我是经过仔细考虑和斟酌之后才作出的选择。首先,根据我的判断,在目前中国行政法学界,尚没有能够与该著作比肩的成果。无论从体系的完整性和科学性的角度,还是从内容的广泛性和深刻性的角度,抑或是从学术研究的规范性和扎实性的角度,该套书都堪称力作。正如我曾经在自己的博客中给予该套书的评价――三册在手,融会贯通,行政法学,行家里手。这么好的著作,当然应尽快介绍给中国的同仁。其次,我在拙著修订过程中借鉴了该著作的许多内容,希望在注释中标注出可供中国同仁查阅的出处,而不是日文原版的出处。这样,可以为读者提供更多比较思考的便利,有助于形成更为客观的学术评价和批评的氛围,助推中国行政法学研究的发展。再次,我觉得在拙著修订之前,应该全面、系统而深入地追踪学习近年来日本行政法的制度和理论,而经过对诸多日本行政法学者的研究成果的追踪和比较,更使我确信,通读、精读并有重点地阅读该著作具有极其重要的意义。翻译该著作,恰好是我强迫自己做到“通读、精读并有重点地阅读”的最佳方式。最后,我认为再度翻译该著作是作为译者的责任和荣誉。1999年有幸参与《早稻田大学日本法学丛书》的翻译工作,我为大须贺明先生热心于中日学术交流的热情和激情而深深感动,为自己有机会翻译盐野宏先生的力作而感到无比的荣幸和自豪。然而,数年来,日本行政法的制度和理论不断变化和发展着,自己却很少有时间对这些变化和发展进行跟踪研究。翻译“盐野宏行政法教科书三部曲”的最新版,尽快将其介绍给中国学界,可以弥补自己在这方面的欠缺,也是我心中一直期盼且引以为荣的事情。基于上述考虑,我选择了先完成这项翻译工作,然后再致力于拙著的修订工作。

然而,正如我在中文全译合订本的“译后记”中所说的,“翻译,是一项极其艰辛的劳动。” 中文全译合订本的翻译工作我用了1年的时间,而此次翻译工作我用了2年的时间。当然,我必须对其间因诸种事情而分心的“缺乏定力”进行检讨和反思。不过,我也为此次翻译过程中的“读书”而欣慰。

很长时间了,我在“读书”方面处于“选择阅读”的状态,很少能通读更谈不上精读一本专业书籍。而此次翻译,迫使我对日文版“盐野宏行政法教科书三部曲”通读了3次(3个版本),精读了1次(翻译过程),有重点地阅读了2次(根据盐野先生的手写修订稿);对中文翻译稿精读了数次(翻译过程),通读了1次(校对),有重点地阅读了1次(根据责任编辑和诸位校对者的校对意见)。此外,我根据该书中的注释和参考文献,参考比较阅读了大量新的日文版文献资料。真的是受益匪浅。

从确定翻译到完成翻译,我共使用了三个版本,准确地说是四个版本(加上未正式出版的盐野宏先生的手写修订稿的话)。

2005年秋,在日本访学的我的学生王丹红发来邮件,告诉我盐野宏老师的《行政法Ⅰ》和《行政法Ⅱ》出了第四版,《行政法Ⅲ》出了第二版,并为我购买了一套。当时我正在致力于拙著《行政规制与权利保障》的写作,该书拖了很长时间,迟迟不能交稿,甚是苦恼。得知盐野宏先生的力作有新版面世,这实在令我兴奋不已,为我最终完成拙著提供了巨大的动力。2006年初,丹红回国,带回了我期盼已久的这套书。于是,我在撰写拙著的同时,开始了第一次通读。

20063月,和北京大学出版社蒋浩先生就翻译出版该套书的事宜达成意向性共识,并于同年6月中旬正式确立了翻译出版计划。于是,我于618日给盐野宏先生去信,谈了有关翻译授权事宜。710日,收到了盐野宏先生热情洋溢的回信,他不仅非常高兴由我再度翻译“盐野宏行政法教科书”,而且告诉我《行政法Ⅲ》已出了第三版,《行政法Ⅰ》和《行政法Ⅱ》的第四版也将进行修订印刷,他已在相关部分用红笔标识出来了。他希望我用最新版来翻译,且按照相关修订标识来翻译,中文翻译版可以先于日本补订版出版发行。多么令人感动啊!之后不久,我收到了盐野宏先生委托有斐阁奥贯清先生寄来的、添加了修订标识的《行政法Ⅰ》和《行政法Ⅱ》的第四版、《行政法Ⅲ》第三版,以及《行政法判例百选Ⅰ》和《行政法判例百选Ⅱ》第五版。于是,我又开始了“盐野宏行政法教科书”的通读。伴随着时间的推移,我陆续收到了奥贯清先生寄来的数封航空信,里面装的是盐野宏先生再度作了修订标识的书页的复印件。这些都是我重点阅读的重要依托。

2008年春节前,《行政法Ⅰ[第四版]行政法总论》翻译、校对完毕,提交给了出版社。5月初,《行政法Ⅱ[第四版]行政救济法》和《行政法Ⅲ[第三版]行政组织法》也都翻译完毕,然而,由于之后的两个月忙于学生论文的指导、评阅、答辩等事宜,再也没有余暇来校对书稿,以至于这项工作不得不拖至暑假了。恰好在此期间,5月中旬,我又收到了盐野宏先生委托有斐阁寄来的2008年最新补订版“盐野宏行政法教科书”。于是,暑假期间,在对后两册翻译书稿进行校对的同时,我通读了最新补订版“盐野宏行政法教科书”日文版三册。

盐野宏先生对中日学术交流的热忱,对待自己作品的认真负责,几次无偿地邮寄赠书,都令我感佩至深。一次次书信往来,一次次电话交谈,还有传真、E-mail交流,盐野宏先生总是不厌其烦地给予我热情的支持和鼓励。此次翻译过程中的交流,让我在学术研究之外充分感受到了盐野宏先生高尚的人格魅力。衷心感谢您,盐野宏先生!

其实,在再度翻译“盐野宏行政法教科书三部曲”的过程中,除了作者盐野宏先生之外,还有许多人曾给予我慷慨的帮助。

前面提到的有斐阁的奥贯清先生,一次又一次地给我寄来书籍及有关修订的复印件,来信询问翻译出版的进展情况;有斐阁的编辑总务伊东晋先生,为出版合同事宜亲自进行协调,并在百忙之中发来热情洋溢的邮件,给予我诸多支持和鼓励。我和两位先生都未曾谋面,但是,和他们的交流,总能够感受到似曾相识的亲切。

我的学生王丹红博士,不仅为我购买并从日本带回新版“盐野宏行政法教科书三部曲”,而且还对照我的中文全译合订本查找新版的相关修订部分,列出了《行政法Ⅰ》和《行政法Ⅱ》的修订对照表,为我提供了诸多便利。

我的学生张步峰博士,博士生刘亚凡、栾志红、白贵秀、高卫明、何倩,硕士生梁瑞辉、唐莹祺、王拓,他(她)们分别承担了部分书稿的文字校对工作,并提出了许多有益的建议。

在此,我必须特别提到蒋浩主任和本书的责任编辑杨剑虹女士。是他(她)们的果敢判断和鼎力支持,促成了最新版“盐野宏行政法教科书三部曲”中文全译三分册的出版,而他(她)们对我迟延交稿总是表示理解,为我用更加充分的时间对翻译书稿进行斟酌和完善提供了支持。

对于前面提到的诸位的支持和帮助,借此写“译后记”的机会,表示我最诚挚的谢意!

此外,著名行政法学者姜明安先生对中文全译合订本的审校,为该书翻译行文更加流畅,反映的专业知识更加准确,阅读起来更少困难,提供了重要的支持。此次翻译,由于时间等诸方面的原因,没有再度烦劳姜明安先生审校。但是,先生前次的审校同样也为中文全译三分册提供了重要的基础。再次感谢姜明安先生的鼎力支持!

最后,还是要对我的妻子陈衍珠女士说声“感谢!”。她从一开始就劝我先放下拙著的修订工作,优先完成最新版“盐野宏行政法教科书三部曲”的翻译工作,并在最后的翻译书稿完善阶段给了我巨大的帮助,承担了三册书最后的事项索引和判例索引的核对、排序工作。这项工作很烦琐,费时间却很少有成就感。但是,有了准确的排序,才能确保该套书更好地发挥其“行政法百科全书或行政法学专业词典的功用”。

 

杨建顺

2008814

于中国人民大学明德法学楼研究室

 

 

 

文章来源:中国宪政网 发布时间:2008/11/27